Forum

Nome Utente:
Password:
Riconoscimi automaticamente
 Tutti i Forum
 Varie
 Off-topics
 Problemi traduzione review
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:

Aggiungi Tag Aggiungi i tag

Quanto è utile/interessante questa discussione:

Autore Discussione  

Vanilla Sky
Utente Junior




204 Messaggi

Inserito il - 07 novembre 2009 : 22:38:40  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Vanilla Sky  Rispondi Quotando
Ciao ragazzi, (spero di aver inserito questa discussione nella sezione appropriata, ma se non lo fosse spostatela pure) la prossima settimana dovrò presentare una relazione riguardo una review che tratta "La delezione timo specifica dell'insulina induce diabete autoimmune".
Arrivata a tradurre la parte che affronta nello specifico la generazione di un modello animale per silenziare il gene Ins2, coinvolto nell'espressione ectopica dell'insulina, mi sono imbattuta in periodi che non sono riuscita a tradurre bene, perciò vi chiedo aiuto.

"The effectiveness of the Aire–Cre transgene to delete loxptagged targeted genes was tested by crossing the Cre transgenic line to Rosa26R-lacZ reporter mice".

La mia traduzione è pessima e piena di buchi "L'efficacia del transgene Aire–Cre per eliminare i LOXPTAGGED TARGETED geni è stata testata incrociando la linea transgenica Cre con la sequenza reporter Rosa26R-lacZ di topo".

"Thus, the use of the Aire–Cre transgene enabled us to target the floxed genes in specific cell types in the thymus".
"Pertanto l'uso del transgene Aire-Cre ci ha permesso di indirizzare i geni FLOXED in specifici tipi cellulari di timo".

Vi ringrazio in anticipo!!

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 07 novembre 2009 : 23:36:44  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Non credo ci siano termini italiani per tradurre floxed o loxp-tagged (che vogliono dire la stessa cosa).

un gene floxed o loxp-tagged è un gene a cui sono state aggiunte ai lati sequenze loxp, in modo che possa essere exciso da Cre.

Citazione:
è stata testata incrociando la linea transgenica Cre con la sequenza reporter Rosa26R-lacZ di topo.

Capirai che è abbastanza difficile incrociare una linea di topi con una sequenza...

La traduzione corretta è:
l'efficienza è stata testata incrociando la linea transgenica per Cre con la linea Rosa26R-lacZ.

I ROSA26-xxx sono dei topi che esprimono un certo reporter (qui lacZ ma esistono anche con ad es. GFP, YFP e anche con tossine varie volendo) sotto il promotore ubiquitario ROSA26 (attivato praticamente in tutt le cellule di topo) dopo uno stop floxato.

Quindi hai:

ROSA26----loxP--STOP--loxP-----REPORTER

Quindi il reporter sarà attivato solo dove c'è Cre (che eliminerà il codone di stop).

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

Vanilla Sky
Utente Junior




204 Messaggi

Inserito il - 08 novembre 2009 : 13:33:59  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Vanilla Sky  Rispondi Quotando
Ti ringrazio tanto, soprattutto per le delucidazioni in merito alla linea Rosa26R-lacZ!!
Torna all'inizio della Pagina

Vanilla Sky
Utente Junior




204 Messaggi

Inserito il - 14 novembre 2009 : 18:51:54  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Vanilla Sky  Rispondi Quotando
Eccomi nuovamente con un'altra mia traduzione penosa...

"We first examined the thymic expression of male-specific HY autoantigen expression in ID-TEC mice".

"Prima di tutto abbiamo esaminato l'espressione timica dell'espressione dell'autoantigene HY specifico nel maschio in topi ID-TEC"....

Lo so che è una semplicissima frase, ma credo che la mia resa in italiano necessiti di un miglioramento...grazie in anticipo!!!


Mi dimenticavo, qualcuno sa dirmi cosa sono gli animali naive?Grazie!!
Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 14 novembre 2009 : 19:43:57  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
No, direi che va bene, tranne per il fatto che viene ripetuto 2 volte "dell'espressione"...

Prima di tutto abbiamo esaminato l'espressione timica dell'autoantigene HY specifico nel maschio in topi ID-TEC

Volendo puoi dire:

dell'autoantigene maschile HY

per sintetizzare

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8408 Messaggi

Inserito il - 14 novembre 2009 : 20:20:23  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Per la traduzione concordo.
Citazione:
Messaggio inserito da Vanilla Sky

Mi dimenticavo, qualcuno sa dirmi cosa sono gli animali naive?

Sono animali che non sono stati soggetti ad alcun esperimento.
In teoria dovrebbero essere i controlli, ma bisognerebbe leggere tutto l'articolo.

Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  

Quanto è utile/interessante questa discussione:

 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
Vai a:
MolecularLab.it © 2003-18 MolecularLab.it Torna all'inizio della Pagina