Forum

Nome Utente:
Password:
Riconoscimi automaticamente
 Tutti i Forum
 Varie
 Off-topics
 traduzione
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:

Aggiungi Tag Aggiungi i tag

Quanto è utile/interessante questa discussione:

Autore Discussione  

Gabriella1984
Nuovo Arrivato



13 Messaggi

Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:08:43  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gabriella1984 Invia a Gabriella1984 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Although amyloid beta plays a central pathologic role, transgenic mice affirm that alzheimer disease entails more than alterations in amyloid precursor protein\ amyloid beta overproduction, clearance, and deposition. non riesco a dare un senso corretto a questo periodo.

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:19:35  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Non è che sia fantastico come inglese... comunque sia vuol dire, approssimativamente:

Benchè l'amiloide beta giochi un ruolo centrale nella patologia, lo studio dei topi transgenici mostra che l'AD coinvolge più che alterazioni nella produzione, clearance e deposizione di APP / amiloide beta.

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8397 Messaggi

Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:39:16  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Mamma che brutta frase, comunque a me sembra più che voglia dire:

"Benchè l'amiloide beta giochi un ruolo centrale nella patologia, lo studio dei topi transgenici mostra che l'AD sia dovuta (= comporti) non solo ad alterazioni nella produzione, clearance e deposizione di APP / amiloide beta."

clearance non saprei proprio tradurlo in Italiano.

Gabriella1984 comunque magari se hai altre traduzioni da chiedere continua nella stessa discussione, non aprirne una nuova.

Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:41:06  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
clearance che io sappia si utilizza anche in italiano.

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

0barra1
Utente Senior

Monkey's facepalm

Città: Paris, VIIème arrondissement


3847 Messaggi

Inserito il - 12 novembre 2009 : 23:53:19  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di 0barra1 Invia a 0barra1 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Voi come l'avreste scritta?
Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:11:33  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Beh, intanto non avrei usato "transgenic mice affirm"... a meno che non abbiano usato topi parlanti!

Inoltre: "entails more than alterations in amyloid precursor protein\ amyloid beta overproduction, clearance, and deposition" vuol dire che ci sono alterazioni nella sovraproduzione di APP... ma la sovraproduzione è un'alterazione! Quindi o si scrive alterations in the production (che però potrebbe essere anche in meno) o meglio si scrive direttamente overproduction.

Quindi in sostanza io avrei scritto qualcosa tipo:

Although it is clear that amyloid beta plays a central pathologic role, experiments performed on transgenic mice show that alzheimer disease entails more than overproduction of amyloid precursor protein/amyloid beta and alterations in their clearance and deposition.

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

Caffey
Utente Attivo

ZEBOV

Città: Perugia


1496 Messaggi

Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:12:08  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Caffey Invia a Caffey un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Per me non è così male come frase. Dopotutto è inglese scientifico e abbastanza complesso come periodo.
Ad ogni modo "entails" lo tradurrei come "implica"...
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8397 Messaggi

Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:15:36  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Messaggio inserito da 0barra1

Voi come l'avreste scritta?

bella domanda!
Comunque se ho capito giusto il senso, qualcosa del tipo:

Although amyloid beta plays a central pathological role, studies on transgenic mice affirm demonstrate that alzheimer disease entails more than is not due only to alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction, clearance, and deposition.

Ho lasciato una parte in rosso perchè sinceramente continuo a non capirne il senso!
Non riesco a mettere in relazione "alterations in" con "overproduction" o dici:
alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction
oppure:
alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction, clearance, and deposition.
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8397 Messaggi

Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:58:03  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Beh visto che abbiamo postato in 3 contemporaneamente aggiungo:
Citazione:
Messaggio inserito da Caffey

Per me non è così male come frase. Dopotutto è inglese scientifico e abbastanza complesso come periodo.

Beh l'inglese è una lingua che in genere ha periodi poco complessi, ma il problema non è tanto la complessità ma alcune cose che sono proprio sbagliate o non hanno senso.
E sono essenzialmente le due cose che abbiamo fatto notare sia io che chick80:
- "transgenic mice affirm" non lo puoi assolutamente dire! Non solo in Inglese ma neanche in Italiano o in qualunque altra lingua!
- "alterations in overproduction" non ha alcun senso!

Poi il resto è pignoleria o gusti personali!
Tipo "pathologic" al posto di "pathological", esistono entrambe le forme, ma a me personalmente la prima suona malissimo e non la scriverei mai.
Dire "esperimenti su topi" al posto che solo "topi transgenici" è concettualmente più corretto, ma non è che non si capisca il senso altrimenti.
"entails" io l'ho cambiato ma ci può stare benissimo
"more than" vedo che chick l'ha lasciato ma a me suona veramente male.
Torna all'inizio della Pagina

Caffey
Utente Attivo

ZEBOV

Città: Perugia


1496 Messaggi

Inserito il - 14 novembre 2009 : 12:36:07  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Caffey Invia a Caffey un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Beh l'inglese è una lingua che in genere ha periodi poco complessi, ma il problema non è tanto la complessità ma alcune cose che sono proprio sbagliate o non hanno senso.
E sono essenzialmente le due cose che abbiamo fatto notare sia io che chick80:
- "transgenic mice affirm" non lo puoi assolutamente dire! Non solo in Inglese ma neanche in Italiano o in qualunque altra lingua!
- "alterations in overproduction" non ha alcun senso


In effetti i topi che parlano farebbero una certa impressione
Per quanto riguarda il significato tecnico non metto bocca perché non ho idea di cosa stiamo parlando!
Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  

Quanto è utile/interessante questa discussione:

 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
Vai a:
MolecularLab.it © 2003-18 MolecularLab.it Torna all'inizio della Pagina