Forum

Nome Utente:
Password:
Riconoscimi automaticamente
 Tutti i Forum
 Laboratorio
 Biotecnologie
 Consiglio traduzione
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:

Aggiungi Tag Aggiungi i tag

Quanto è utile/interessante questa discussione:

Autore Discussione  

Vanilla Sky
Utente Junior




204 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 09:37:10  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Vanilla Sky  Rispondi Quotando
Salve a tutti,
non so come tradurre correttamente questi termini: "saccular outpouchings" che avevo tradotto "cavità sacciformi"..la frase che la contiene è questa: "Later during pregnancy, little saccular outpouchings called alveoli bud all over the ductal system".
Ed infine non so come tradurre in modo appropriato "Colony forming cells"..l'ho tradotto "cellule formanti colonie", ma non va bene...
Grazie in anticipo!!

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 10:10:56  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
In italiano non si dice di solito "unità formanti colonia"?

"saccular outpouchings" in effetti non è semplicissimo da tradurre... forse "escrescenze sacciformi"?

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

Caffey
Utente Attivo

ZEBOV

Città: Perugia


1496 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 12:40:11  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Caffey Invia a Caffey un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Io direi "evaginazioni sacciformi" visto che effettivamente queste si formano da un sistema cavo.

[...] Hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest
non radii solis neque lucida tela diei
discutiant, sed naturae species ratioque. [...]

Titus Lucretius Carus
Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 13:03:49  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
evaginazioni è molto meglio in effetti!

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8408 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 17:04:12  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Messaggio inserito da Vanilla Sky

Ed infine non so come tradurre in modo appropriato "Colony forming cells"..l'ho tradotto "cellule formanti colonie", ma non va bene...


Perché non va bene? E' il ternine corretto! Viene utilizzato per cellule progenitrici ematopoietiche (che io sappia) e si usa sia Colony forming cells (CFC) che Colony forming unit (CFU), al contrario dei batteri dove ho sempre sentito solo CFU. Comunque "Colony forming cells" viene tradotto in Italiano come "cellule formanti colonie" come poi vedere anche qui o con una semplice ricerca in google!
Torna all'inizio della Pagina

Vanilla Sky
Utente Junior




204 Messaggi

Inserito il - 23 ottobre 2010 : 17:31:16  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Vanilla Sky  Rispondi Quotando
Vi ringrazio per la traduzione!!
Ops..Mi sono accorta che nella prima bozza della tesi avevo scritto "cellule formanti colonie", e che invece nell'ultima versione che avevo consegnato al mio relatore avevo scritto proprio uno strafalcione!Ecco perchè giustamente me l'aveva corretto..non mi ero resa conto del lapsus calami..
Grazie per la tempestività di tutti voi!

Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  

Quanto è utile/interessante questa discussione:

 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
Vai a:
MolecularLab.it © 2003-18 MolecularLab.it Torna all'inizio della Pagina