Forum

Nome Utente:
Password:
Riconoscimi automaticamente
 Tutti i Forum
 Laboratorio
 Bioinformatica e Biostatistica
 Altra traduzione di termine dall'inglese
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:

Aggiungi Tag Aggiungi i tag

Quanto è utile/interessante questa discussione:

Autore Discussione  

stefpravlibit
Nuovo Arrivato




6 Messaggi

Inserito il - 30 ottobre 2006 : 14:51:53  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di stefpravlibit Invia a stefpravlibit un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ciao,
ultimo (per oggi, almeno spero!) quesito:

nella frase sotto è citato questo composto:
2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone

Quinone compounds are known to have toxic effects. Vamvakas et al. (1992) showed that 2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone induced a decrease in the viability of cultured rat kidney cells.

Accetto suggerimenti per l'equivalente italiano di quel composto.
Già che ci sono (e scusate l'ignoranza) la yl, in particolare, per cosa sta?

Grazie

Stefano

Anyra
Utente Junior

Anyra

Prov.: Pesaro-Urbino
Città: Saltara


212 Messaggi

Inserito il - 30 ottobre 2006 : 15:26:36  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Anyra Invia a Anyra un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone
Penso che sia 2-bromo-3-(N-acetilcisteinsulfidril)idroquinone
presumo che S-yl indichi che l'attaco avvenga al sulfidrile della cisteina
Se hai la possibilita cerca la struttura in rete per la conferma (magari sul sito della Sigma)
Ciao

Il mio Cavaliere
http://s4.battleknight.it/index.php?loc=hire&ref=OTA3NTAw
Torna all'inizio della Pagina

dallolio_gm
Moderatore


Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna


2445 Messaggi

Inserito il - 30 ottobre 2006 : 17:17:43  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di dallolio_gm  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di dallolio_gm Invia a dallolio_gm un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Perchè vuoi tradurre il nome di una molecula dall'inglese? Non si fa!
E se anche gli scienziati russi e turchi iniziassero a tradurre le molecule nelle loro lingue, poi che macello ne esce? ;)
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/

Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog
Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-)
Torna all'inizio della Pagina

Anyra
Utente Junior

Anyra

Prov.: Pesaro-Urbino
Città: Saltara


212 Messaggi

Inserito il - 31 ottobre 2006 : 12:23:16  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Anyra Invia a Anyra un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Su dallolio_gm non essere così cattivo magari il prof che lo segue per la tesi lo pretende

Il mio Cavaliere
http://s4.battleknight.it/index.php?loc=hire&ref=OTA3NTAw
Torna all'inizio della Pagina

dallolio_gm
Moderatore


Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna


2445 Messaggi

Inserito il - 31 ottobre 2006 : 22:43:17  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di dallolio_gm  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di dallolio_gm Invia a dallolio_gm un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Messaggio inserito da Anyra

Su dallolio_gm non essere così cattivo magari il prof che lo segue per la tesi lo pretende

;) è solo che sono contrario alle traduzioni dei termini scientifici, specie dopo le esperienze che ho vissuto l'anno scorso in Spagna (tipo l'aids che si dice sida).
Cmq nel link che ho indicato, alla sezione 'Name Interpretation' (http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_25.htm), c'è un esempio che indica proprio il significato di -yl.
ciao

Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog
Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-)
Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 01 novembre 2006 : 00:16:31  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Beh, però è cosa comune ad es scrivere metil- o etil- quando scrivi in italiano e non methyl- o ethyl-

Per altre cose ti do ragione... diciamo tradurre sì ma con moderazione! (e mica siamo francesi! )


PS: altra traduzione fantastica è il nostro FANS (i farmaci antinfiammatori non steroidei). Se state parlando in inglese non usate questo termine... o penseranno state parlando di un concerto! In inglese si chiamano NSADs (non steroidal antinflammatory drugs)

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

microbo
Nuovo Arrivato




117 Messaggi

Inserito il - 24 novembre 2006 : 19:53:58  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di microbo Invia a microbo un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Vi riporto questo per farvi un esempio ridicolo: Non avete sentito come dicono gli americani i nomi dei batteri: E.coli si pronuncia I colai, Bacillus cereus = Basillus sirius. Non sono d'accordo assolutamente, i nomi devono rimanere tali
Torna all'inizio della Pagina

dallolio_gm
Moderatore


Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna


2445 Messaggi

Inserito il - 25 novembre 2006 : 16:44:16  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di dallolio_gm  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di dallolio_gm Invia a dallolio_gm un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Messaggio inserito da microbo

Vi riporto questo per farvi un esempio ridicolo: Non avete sentito come dicono gli americani i nomi dei batteri: E.coli si pronuncia I colai, Bacillus cereus = Basillus sirius. Non sono d'accordo assolutamente, i nomi devono rimanere tali

giusto, anche perchè i nomi delle specie sono in latino.
E poi dai, dopo aver sentito gli spagnoli che traducono Dragonball in Pelota de draco (ok non c'entra niente con il mondo scientifico), meglio mettersi ai ripari!

Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog
Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-)
Torna all'inizio della Pagina

GFPina
Moderatore

GFPina

Città: Milano


8408 Messaggi

Inserito il - 26 novembre 2006 : 12:36:04  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di GFPina  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di GFPina Invia a GFPina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Microbo hai perfettamante ragione è una cosa che non sopporto
ho passato un periodo in Germania e dovevo fare una trasmormazione... ma ci ho messo almeno mezz'ora a capire cosa cavolo fosse sto "icolai" che dovevo usare... anche quando l'ho capito ogni volta che lo sentivo chiamare così mi veniva il mal di pancia!
Comunque vogliamo parlare delle sigle??? Tipo la più famosa AIDS e SIDA???
Certe cose almeno dovrebbero essere universali!
Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  

Quanto è utile/interessante questa discussione:

 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
Vai a:
MolecularLab.it © 2003-18 MolecularLab.it Torna all'inizio della Pagina