Autore |
Discussione |
|
stefpravlibit
Nuovo Arrivato
6 Messaggi |
Inserito il - 30 ottobre 2006 : 14:51:53
|
Ciao, ultimo (per oggi, almeno spero!) quesito:
nella frase sotto è citato questo composto: 2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone
Quinone compounds are known to have toxic effects. Vamvakas et al. (1992) showed that 2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone induced a decrease in the viability of cultured rat kidney cells.
Accetto suggerimenti per l'equivalente italiano di quel composto. Già che ci sono (e scusate l'ignoranza) la yl, in particolare, per cosa sta?
Grazie
Stefano
|
|
|
Anyra
Utente Junior
Prov.: Pesaro-Urbino
Città: Saltara
212 Messaggi |
Inserito il - 30 ottobre 2006 : 15:26:36
|
2-bromo-3-(N-acetylcystein-S-yl)hydroquinone Penso che sia 2-bromo-3-(N-acetilcisteinsulfidril)idroquinone presumo che S-yl indichi che l'attaco avvenga al sulfidrile della cisteina Se hai la possibilita cerca la struttura in rete per la conferma (magari sul sito della Sigma) Ciao |
Il mio Cavaliere http://s4.battleknight.it/index.php?loc=hire&ref=OTA3NTAw |
|
|
dallolio_gm
Moderatore
Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna
2445 Messaggi |
Inserito il - 30 ottobre 2006 : 17:17:43
|
Perchè vuoi tradurre il nome di una molecula dall'inglese? Non si fa! E se anche gli scienziati russi e turchi iniziassero a tradurre le molecule nelle loro lingue, poi che macello ne esce? ;) http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/ |
Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-) |
|
|
Anyra
Utente Junior
Prov.: Pesaro-Urbino
Città: Saltara
212 Messaggi |
|
dallolio_gm
Moderatore
Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna
2445 Messaggi |
Inserito il - 31 ottobre 2006 : 22:43:17
|
Citazione: Messaggio inserito da Anyra
Su dallolio_gm non essere così cattivo magari il prof che lo segue per la tesi lo pretende
;) è solo che sono contrario alle traduzioni dei termini scientifici, specie dopo le esperienze che ho vissuto l'anno scorso in Spagna (tipo l'aids che si dice sida). Cmq nel link che ho indicato, alla sezione 'Name Interpretation' (http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/93/r93_25.htm), c'è un esempio che indica proprio il significato di -yl. ciao |
Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-) |
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 01 novembre 2006 : 00:16:31
|
Beh, però è cosa comune ad es scrivere metil- o etil- quando scrivi in italiano e non methyl- o ethyl-
Per altre cose ti do ragione... diciamo tradurre sì ma con moderazione! (e mica siamo francesi! )
PS: altra traduzione fantastica è il nostro FANS (i farmaci antinfiammatori non steroidei). Se state parlando in inglese non usate questo termine... o penseranno state parlando di un concerto! In inglese si chiamano NSADs (non steroidal antinflammatory drugs) |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
microbo
Nuovo Arrivato
117 Messaggi |
Inserito il - 24 novembre 2006 : 19:53:58
|
Vi riporto questo per farvi un esempio ridicolo: Non avete sentito come dicono gli americani i nomi dei batteri: E.coli si pronuncia I colai, Bacillus cereus = Basillus sirius. Non sono d'accordo assolutamente, i nomi devono rimanere tali |
|
|
dallolio_gm
Moderatore
Prov.: Bo!
Città: Barcelona/Bologna
2445 Messaggi |
Inserito il - 25 novembre 2006 : 16:44:16
|
Citazione: Messaggio inserito da microbo
Vi riporto questo per farvi un esempio ridicolo: Non avete sentito come dicono gli americani i nomi dei batteri: E.coli si pronuncia I colai, Bacillus cereus = Basillus sirius. Non sono d'accordo assolutamente, i nomi devono rimanere tali
giusto, anche perchè i nomi delle specie sono in latino. E poi dai, dopo aver sentito gli spagnoli che traducono Dragonball in Pelota de draco (ok non c'entra niente con il mondo scientifico), meglio mettersi ai ripari! |
Il mio blog di bioinformatics (inglese): BioinfoBlog Sono un po' lento a rispondere, posso tardare anche qualche giorno... ma abbiate fede! :-) |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 26 novembre 2006 : 12:36:04
|
Microbo hai perfettamante ragione è una cosa che non sopporto ho passato un periodo in Germania e dovevo fare una trasmormazione... ma ci ho messo almeno mezz'ora a capire cosa cavolo fosse sto "icolai" che dovevo usare... anche quando l'ho capito ogni volta che lo sentivo chiamare così mi veniva il mal di pancia! Comunque vogliamo parlare delle sigle??? Tipo la più famosa AIDS e SIDA??? Certe cose almeno dovrebbero essere universali! |
|
|
|
Discussione |
|