Forum

Nome Utente:
Password:
Riconoscimi automaticamente
 Tutti i Forum
 Laboratorio
 Biologia Molecolare
 Clonaggio e clonazione
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:

Aggiungi Tag Aggiungi i tag

Quanto è utile/interessante questa discussione:

Autore Discussione  

SerenaS
Utente Junior

ITALIA


211 Messaggi

Inserito il - 31 maggio 2008 : 09:34:36  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di SerenaS Invia a SerenaS un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
C'è differenza tra "clonaggio" e "clonazione" ?
E' giusto dire che il CLONAGGIO è una tecnica utilizzata per creare microrganismi con lo stesso patrimonio genetico, mentre CLONAZIONE è utilizzata per creare organismi superiori con lo stesso patrimonio genetico?



SII IL LUSSO DI TE STESSO

Dionysos
Moderatore

D

Città: Heidelberg


1913 Messaggi

Inserito il - 31 maggio 2008 : 11:39:41  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Dionysos  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Dionysos Invia a Dionysos un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
In realtà è una distinzione che non troverà MAI alcuna convenzione.

Di fatto sono due modi alternativi per tradurre 'cloning'.
Salvo pretese particolari, puoi usare l'uno o l'altro indifferentemente.

Volere libera : questa é la vera dottrina della volontà e della libertà
(F.W. Nietzsche)

Less Jim Morrison, more Sean Morrison!


Torna all'inizio della Pagina

frau_frosch
Utente Junior

Mourn

Città: Boston


225 Messaggi

Inserito il - 31 maggio 2008 : 20:02:58  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di frau_frosch Invia a frau_frosch un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
In inglese si parla sempre di cloning, ma in italiano ho sempre sentito i due termini usati con accezioni diverse, quindi di fatto non sono USATI come sinonimi. Non sentirai nessuno parlare di clonaggio della pecora Dolly o di clonazione del gene CFTR.
Detto questo, "clonaggio" lo usi per indicare l'inserimento di un frammento di DNA all'interno di un vettore e la successiva amplificazione (che sfrutta quindi un normale processo replicativo del batterio); la clonazione produce un organismo QUASI identico ad un altro utilizzando metodiche artificiali come nuclear transfer, embryo splitting o separazione di blastomeri...
Torna all'inizio della Pagina

Dionysos
Moderatore

D

Città: Heidelberg


1913 Messaggi

Inserito il - 01 giugno 2008 : 11:04:19  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Dionysos  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Dionysos Invia a Dionysos un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
è una distinzione che non troverà MAI alcuna convenzione.[Dionysos]


Avete presente Karl Popper?

Il mio ' MAI ' è riferito all'impossibilità di trovare una convenzione.
Risulta pertanto molto difficile da falsificare, infatti
basta che sussista 1 solo disaccordo terminologico ed il
mio 'mai' è bello che confermato.

Citazione:
Non sentirai nessuno parlare di clonaggio della pecora Dolly o di clonazione del gene CFTR.[frau_frosch]


Dire 'non sentirai (mai) nessuno parlare' fa invece
riferimento ad una regola che poni in termini di assoluto,
ed è quindi falsificabile in un batter d'occhio!
Basta fare una ricerchina su google:

Search:clonazione + DNA

Risultati:

www.didattica.cribi.unipd.it/ingegenet/15Lucidi4x.pdf
parla di "fasi fondamentali per la CLONAZIONE del DNA"
(e sono appunti di un professore)

Search:clonaggio + dolly

Risultati:
www.biotecnologie.unile.it/docs/docenti/dini/Biotecnologie%20dello%20sviluppo/Lezione%208.pdf
parla di "successo per il CLONAGGIO della pecora DOLLY"


E oltre a questi, un miriade di altri risultati smentiscono
decisamente che questi termini non siano usati come sinonimi.

Di fatto, per quanto esista indubbiamente una 'tendenza' a
ricondurre clonazione al rDNA e clonaggio agli organismi
non significa che esista una 'convenzione' rispettata, visto che
-indagando all'origine- si scopre che si tratta solo di una
divergenze di traduzione (1 termine inglese, 2 italiani).

Quindi ripeto: salvo pretese particolari, puoi usare l'uno
o l'altro indifferentemente.

Volere libera : questa é la vera dottrina della volontà e della libertà
(F.W. Nietzsche)

Less Jim Morrison, more Sean Morrison!


Torna all'inizio della Pagina

elly_
Utente Junior

brain blu



400 Messaggi

Inserito il - 01 giugno 2008 : 12:41:42  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di elly_ Invia a elly_ un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Anch'io li avevo sempre sentiti come dice frau_frosch, cmq adesso che so questo se qualcuno mischia i due termini non lo prendo in giro...
ma che casino! ho una proposta: usiamo CLONING e non usiamo le traduzioni in italiano!
Torna all'inizio della Pagina

frau_frosch
Utente Junior

Mourn

Città: Boston


225 Messaggi

Inserito il - 02 giugno 2008 : 11:26:47  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di frau_frosch Invia a frau_frosch un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Non volevo dire che qualcuno "prende in giro" qualcun altro nè parlare in termini assoluti. E anche io ho detto che il termine inglese è unico, per cui mi spiace se mi sono espressa in modo ambiguo e qualcuno ha recepito la cosa male. Comunque volevo solo citare la mia personalissima esperienza e per quel che mi riguarda non ho mai sentito dire "facciamo una clonazione del gene bla bla". Forse non dovevo usare il futuro ma il passato prossimo, così non ci sarebbero stati fraintendimenti!
Comunque cosa ci insegna questa storia?? Meglio parlare in inglese nel nostro campo ihih =)
E già che ci siamo... il mio prof di Biologia Molecolare ti bocciava allegramente se sentiva parlare di sistemi del "riparo" del DNA e non di "riparazione"...pensate un po!
Torna all'inizio della Pagina

elly_
Utente Junior

brain blu



400 Messaggi

Inserito il - 11 giugno 2008 : 16:05:05  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di elly_ Invia a elly_ un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Citazione:
Non volevo dire che qualcuno "prende in giro" qualcun altro


se questo è riferito a ciò che ho detto, io l'ho detto in termini scherzosi. purtroppo nei forum non si sente il tono della voce...

ciao ciao
Torna all'inizio della Pagina

gilthanas
Nuovo Arrivato

0116_da_CIA



100 Messaggi

Inserito il - 16 giugno 2008 : 15:32:20  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di gilthanas Invia a gilthanas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Certo che c'è differenza tra "clonaggio" e "clonazione"....
siamo italiani e quando parliamo in italiano utilizziamo i termini corretti...articolati in maniera tale da diffenziare tra significati diversi..la parola cloning infatti non è univoca...e in italiano significa due cose ben distinte a seconda del contesto, come frau_frosch chiaramente spiegava prima che venisse fatta dell'itronia inutile e confusionale....

se sentissi dire (e non mi è mai capitato) "clonaggio della pecora Dolly" o di "clonazione del gene CFTR" mi verrebbe solamente da ridere
mi ci vedo uno che armato di enzimi di restrizione e ligasi cerca di mettere una pecora tutta intera in un plasmide!!!!!!

quindi rispondo a serenaS che aveva un dubbio, che in italiano la differenza c'è eccome e di seguire il consiglio di frau_frosch

Torna all'inizio della Pagina

gianpierolandolfi
Nuovo Arrivato



84 Messaggi

Inserito il - 16 giugno 2008 : 19:49:53  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di gianpierolandolfi Invia a gianpierolandolfi un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Alla fine e' entrato nel linguaggio comune distinguere cloanaggio da clonazione. Chiunque vada in lab per sei mesi non riesce piu' a pensare clonaggio della pecora dolly perche' si e' abituato a sentire il termine associato ad una determinata azione.

Pero' non "prenderei in giro" un tizio se alternasse i termini dato che sono sinonimi solo che non mi verrebbe piu' spontanea la associazione.

Inoltre personalmente io sono per l'utilizzo dell'italiano quando e' possibile, certo non ha senso tradurre tutto in italiano che ne so realt time pcr.... pero' se siamo in italia e si parla italiano si usano i termini cercando di tradurre il significato della frase o della parola in inglese. Insomma a me non piacciono i termini fittare o 5'upstream o 3' downsense. Altrimenti si parla in inglese che cmq e' piu' chiaro e semplice dell'italiano....
Voi cosa ne pensate?
Torna all'inizio della Pagina

chick80
Moderatore

DNA

Città: Edinburgh


11491 Messaggi

Inserito il - 16 giugno 2008 : 21:38:44  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di chick80 Invia a chick80 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Sono d'accordo che non si sente dire "clonaggio di un animale", ma ho sentito molte persone parlare di "clonazione del gene X". Conviene usare il termine inglese e finirla lì :)

Sei un nuovo arrivato?
Leggi il regolamento del forum e presentati qui

My photo portfolio (now on G+!)
Torna all'inizio della Pagina

gilthanas
Nuovo Arrivato

0116_da_CIA



100 Messaggi

Inserito il - 17 giugno 2008 : 15:10:33  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di gilthanas Invia a gilthanas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Sono d'accordo con le ultime due risposte....il mio intervento era solo per chiarire qualcuno che essendo italiano ed avendo sentito usare i due termini evidentemente era un poco confuso....visto che tutti noi sappiamo la differenza perchè abbiamo sentito dire i 2 termini migliaia di volte e non li usiamo entrambi indifferentemente, soprattutto per quanto riguarda "clonaggio"...che poi sia bene usare l'inglese ne sono il principale fautore ma spesso all'università si usa solo l'italiano e si necessita differenziare...

mi opponevo solo all'ironia futile e fuori luogo
ciao
Torna all'inizio della Pagina

Dionysos
Moderatore

D

Città: Heidelberg


1913 Messaggi

Inserito il - 17 giugno 2008 : 20:18:01  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Dionysos  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Dionysos Invia a Dionysos un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Premesso che nemmeno scrutando il post più volte
ho trovato 'ironia' in alcuno degli interventi,
quoto in pieno Chick: esistono delle abitudini
preferenziali, ma trovare un accordo universale
risulta difficile (visto che perfino i professori
restituiti da google sono in disaccordo!!) quindi
tanto vale finirla: ciascuno lo dice come meglio crede, oppure

Citazione:
Conviene usare il termine inglese e finirla lì :)

Volere libera : questa é la vera dottrina della volontà e della libertà
(F.W. Nietzsche)

Less Jim Morrison, more Sean Morrison!


Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  

Quanto è utile/interessante questa discussione:

 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Aggiungi ai Preferiti Aggiungi ai Preferiti
Cerca nelle discussioni
Vai a:
MolecularLab.it © 2003-18 MolecularLab.it Torna all'inizio della Pagina